Nombre: Rafael Llorca Signes
Lugar de nacimiento: Cartagena, Murcia, España
Residencia actual: Altea, Alicante,España
Miembro desde: 02/11/2012


Poemas incluidos en esta página:              
                - Poema inacabado.
          - Cap a Benidorm.
                - Hacia Benidorm.
                - Cabo Verde.
      - El arrayán y yo.
- En la cola del avión.
- El metro de Santiago de Chile. 
- Reivindicación de las flores y de las rosas.
- El cigne de la Badía d'Altea.
- El cisne de la Bahía de Altea.
- Mulata de fuego.
- Cosas.
- El poema asesino.
- Espirals de rutina.
- Espirales de rutina.
- Buscando palabras.
- La meva ombra.
- Mi sombra.
- Neruda.
- .
- .
- .
 


 
 
     
 
 
POEMA INACABADO
 
Soy un hombre inacabado
que nada termina del todo
ni proyectos ni versos
ni amores ni nada
un feliz inicio
y eso es todo lo que hago
 
¿Faltarán el sudor de las formas
la transpiración del deseo
el esfuerzo de los hados
la conspiración del final
la voluntad rampante del asalto
la claridad luminosa del presente ?
 
Es el humo incompetente del caos
la desidia permanente del ego
el miedo a la muerte de mis dioses
el hastío de paisajes reiterados
los colores triunfantes del ruido
quienes muerden el polvo del silencio
 
Soy un poema inacabado
que nada alcanza del todo
un poema fracasado
sin musas ni sombras
perdido en la arena inmóvil
a merced del viento infinito...
 
 
 
CAP A BENIDORM
 
Voltors russos planejen
per serra bèrnia
amb pistola davall l’ala
Freds ulls d’assasins
reflectixen verds pins de carrasca
 
Joves camperoles mostren
fortes cames descarades
A banda i banda ranejen
quan tu rodes i rodes
cap a Benidorm night
 
La ràdio escup jazz
Segrests crims corrupció política
com als films negres
mantenen l’ambient impur
 
El pol.len que gasta l’abella
esclata per atzar al teu pas
i parfuma tot el pranna
des del camp fins al camí
(cap a Benidorm night)
 
Dins del pub refulgixen rosses
abrillantades de gelatina
Velles parelles platejades
ballen amb Frank Sinatra
 
Un cego passeja amb bastó
un rastre de sort incerta
quan arriba el bell  la bella
i negre andrògin daurat
com una deesa alta i fina
com una reina africana
 
Fora la llum plàstica
no deixa vore les estrelles
La humitat de la mar
sacsa el cos
al viatge de tornada
 
 
HACIA BENIDORM (Traducción del autor)
 
Buitres rusos planean
por la Sierra de Bérnia
con pistola bajo el ala
Fríos ojos de asesinos
reflejan verdes carrascas
 
Jóvenes campesinas muestran
fuertes piernas descaradas
De un lado y del otro bordean
cuando tú ruedes y ruedas
hacia Benidorm night
 
La radio escupe jazz
Secuestros crímenes corrupción política
mantienen el ambiente impuro
como en los films de cine negros
 
El polen que gasta la abeja
estalla por azar a tu paso
perfumando todo el pranna
desde el campo hasta el camino
(hacia Benidorm night)
 
Dentro del pub resplandecen rubias
abrillantadas con gelatina
Viejas parejas plateadas
bailan con Frank Sinatra
 
Un ciego pasea con bastón
un rastro de suerte incierta
cuando llega el bello y  la bella
y negro andrógino dorado
como una diosa alta y fina
como una reina africana
 
Fuera la luz plástica
no deja ver las estrellas
La humedad del mar
sacude al cuerpo
en el viaje de vuelta
 
 
 
CABO VERDE
 
Cabo verde es cabo gris
Gris de sus casas en construcción
Gris de su arena y mar
Gris de su cielo nublado
Gris de sus montañas peladas
Gris de sus volcanes sin fuerza
Gris de su aire caliente
Gris la mirada de tus ojos negros
Gris mi forma de revolcarme
Gris el resultado de mis proezas
Gris quien me engaña cada día
Gris el recuerdo de mi pasar
 
 
 
EL ARRAYÁN Y YO
 
Soy como flor de arrayán
lento pero seguro
en mi desarrollo vital
 
Primero hablo confirmo desarmo
y luego con el ombligo en punta
como satisfecho el pan amasado
a la lumbre de tu desvarío
 
Cachais que estoy al filo
de ser un amigui de albedrío
baqueano de mujeres y estrellas
descubridor de la flor de copihue
en la alameda de tus encantos
 
Sea invierno o verano
soy como un fuego eterno
para tus huesos desolados
 
Soy un arriero errante
buscando el desierto florido
de tu alma solitaria
 
 
 
EN LA COLA DEL AVIÓN
 
Te conocí en la cola del avión
Una luz surgió entre las alas
de dos ángeles en ascenso
Aspiré la belleza tranquila
de tu rostro moreno
Explotaron destellos de luna negra
de tus ojos amables
Te conté mi vida mis fracasos
Te arranqué sonrisas entre
baches de viento frío
Dos proyecciones distintas
dibujaron una constelación de destinos
en el cielo esquinado
Hasta el punto de encuentro espacial
en que la parasitológica microbiología
se convirtió en poesía
Velé tu sueño de guaraní ancestral
Me sumergí en las tinieblas de mi mente
y nada más pude recordar
Una esperanza de colores indefinidos
flotó en el aire del futuro
 
 
 
EL METRO DE SANTIAGO DE CHILE
 
Silbando el viento
desde el túnel del metro
meditando frente a la pared
de azulejos entrecortados
observando el desfile
de modelos ciudadanos
esperando el viaje
con raíles y oscuridad
las miradas atraviesan
instantes de luz astral
la gente al andar
marca ritmos seculares
el peso de los días
carga la espalda de dolor
la alegría reaparece
en los encuentros deseados
los recuerdos se amontonan
sobre la estación central
pasan rostros con algo familiar
de un color espectral 
a por mi nadie llega
y todo sigue igual
 
 
 
REINVINDICACIÓN DE LAS FLORES Y DE LAS ROSAS
 
Rosa gastada de tanto nombrarla
los poetas de toda calaña
Le mezclan su espina
con sangre de  amantes
La cortan del tallo
dejándola aislada
Le dan mil colores
y otras tantas texturas
si de azul azabache
o de negro y magenta
si de cristal o papel
o de acero inoxidable
de tal forma que imaginas
que ha de ser de plástico
o de tan difícil factura
que te transmite reparos
También, la hacen crecer
en lugares complicados
en desiertos sin agua
en nieblas muy húmedas
en corazones marchitos
luciendo en el pecho
de sombras infestas
o dentro de un cuerpo
comparten con vísceras
su loada gloria inmortal
Rodeada de fantasmas
en el cielo y en el infierno
en la nada y bajo el agua
dentro de una armadura
o como parte de una pintura
y la convierten en símbolo
de la desnudez y la pasión
de la belleza perenne
de las promesas de amor
que a largo plazo porfían
 
Y a las flores en general
de cantidades inimaginables
cien mil un millón infinitas
se las retarda en su nacimiento
en sincronía con la laureada
o las relacionan con el mal
con edenes y paraísos
con hijos de pueblo oprimido
con esclavos míticos
con nombres de apaches
con audaces heroínas
de todas las épocas
con mártires revolucionarios
y peñas taurinas
en jardines imposibles
secretos y mágicos
obscenos y de sombras
triangulares y estrangulados
inhóspitos y remotos
como tumbas olvidadas
de amores mortíferos
y masacres históricas
 
Sufridas rosas y flores
No se respetan sus derechos
ni su denominación de origen
Ni se consulta a los sindicatos
de floristas y floricultores
Ni pagan por el logo
Ni siquiera las riegan
 
 
 
EL CIGNE DE LA BADIA D’ALTEA
 
Net i elegant
com un tratge de clavari
en els dies de la festa
del Crist del Sagrari
Blanc immaculat
Amb llargària de coll
recòndita i ajustada
i precisa magresa
per exhibir estil i distinció
solca la badia vetlant roques
platges, vaixells i nadadors
Amb fam d’horitzó llunyà
de la mar tranquil•la i salada
deixa cada dia el riu Algar
la seua llar de fils primmirats
d’aigua escassa i poregosa
presó sense consciència
de silenci i soledat
refugi de contricció discreta
llavor del seu avenir
Compleix el ritual indefugible
de trobar la clau amagada
del seu antic encantament
que el retorne a la humanitat
al seu somni de llum
Pena pel pecat de traïció
a la reina comarcal de tenebres
de bellesa embruixadora
del sàbat de la vall de l’Algar
amb una sirena verda
de captivadora melodia
rodamón cap a altres mars
vel.leïtosa i gallofa
La seua condemna és el nostre goig
 
 
 
EL CISNE DE LA BAHÍA DE ALTEA (Traducción del autor)
 
Límpio y elegante
como un traje de clavario
en los días de fiesta
del Cristo del Sagrario
Blanco inmaculado
Con largo de cuello
recóndito y ajustado
y con la delgadez precisa
para exhibir estilo y distinción
Surca la bahía vigilando rocas
playas, navíos y nadadores
Con hambre de horizonte lejano
del  mar tranquilo y salado
deja cada día el río Algar
su hogar de hilos remirados
de agua escasa y miedosa
Prisión sin conciencia
de soledad y silencio
Refugio de contrición discreta
Semilla de su destino
Cumple  el ritual perentorio
parar encontrar la clave escondida
de  su antiguo encantamiento
que lo retorne a la humanidad
a su sueño de luz
Penando por pecado de traición
a la reina comarcal de tinieblas
de belleza embrujadora
del aquelarre del valle del Algar
con una sirena verde
de cautivadora melodía
vagabunda hacia otro mares
caprichosa y casquivana
Su condena es  nuestra alegría
 
 
 
MULATA DE FUEGO
 
Mulata de fuego alto y sonrisa amplia
tu corazón se expande y quema
en frías habitaciones de hoteles escondidos
en el humo fijado entre paredes de cristal
en las calles oscuras de lluvia silenciosa
en los ojos tristes mirándote desesperados
Tu alegría se desborda en el espacio nocturno
soldando los huesos de cuerpos desmembrados
inoculando energía en rostros cadavéricos
levitando muertos vivientes de sus tumbas de sal
regalando tu cuerpo de valor celestial
a pálidos fantasmas peregrinos de la niebla
Tu juventud eterna cierra las fisuras del tiempo
llena los manantiales de los deseos olvidados
irrumpe como una fiesta en el ritual de la nostalgia
te lleva de la mano al paraíso perdido
para ofrecerte sin tregua su manzana amorosa
 
El recuerdo de una playa de olas melosas
acaricia la melodía de un viento suave
que acompaña cálido nuestros sueños entrelazados
 
 
 
COSAS
“Las cosas no tienen significación: tienen existencia
 Las cosas son el único sentido oculto de las cosas”.
                                                   Fernando de Pessoa
Pero yo he visto llorar a las cosas
Lloran cada una a su manera
Las casas encantadas sufren
cuando arrasan con la casita vecina
para convertirla en edificio impersonal
y lloran sus tristes humedades
y todo son sombras en sus fachadas
y los ojos de sus ventanas se cierran
a veces para siempre
Lloran los libros en las estanterías
ante la ignorancia de sus propietarios
Y su llanto alimenta a los bichos y hongos
Lloran los cuadros lágrimas de polvo
Y los árboles se mueren de pena
en tierras gobernadas
por un cielo seco y altivo
El mar es un lamento continuo
que las rocas repiten con su eco
al sentirse golpeadas o acariciadas
Lloran decadentes las baldosas sin hollar
Y las macetas sin flores
Y las calles sin transitar
Y los pueblos abandonados
Y todo el planeta llora un tsunami
Por algo que no es cosa
Pero existe sin significado ni sentido oculto
Como las mismas cosas
 
 
 
EL POEMA ASESINO
“Una flor en un fusil
         una revolución
una flor en una bala
 un poema asesino”.
                 E. Pound
¡Soldado!
Mezcla flor de azahar
en la pólvora de tu bala
Así cuándo mates
perfumarás el ambiente
Olerá a entierro
Endulzarás la muerte
Velarás el cadáver
en la distancia
El alma subirá al cielo
con apariencia mística
con preferencia de santo
Aquí abajo reconocerán
más pronto tus hazañas
Te lloverán medallas
militares
y premios de juegos
florales
Los críticos ensalzarán
la contundencia de tu poesía
la originalidad de tus versos
Tus obras completas se leerán
en el paraíso y en el infierno
Tu gloria será eterna
 
 
 
ESPIRALS DE RUTINA
 
Espirals de rutina
amb vent fatigat
Murs presoners
de la teva soledat
Càntics llastats
de solemnitat
Penes competixen
per la santedat
La cúpula arrosega
una identitat
Bressol  d’or vell
de la diversitat
Penya-segat en una mar
de pròdiga impietat
L’òrgan combat
la impía ansietat
Espelmes cremen
la penombrosa realitat
El fred corroïx
segles de maldat
Sentiments  llòbrecs
freguen l’humitat
Dins el Crist passa
de la societat
 
 
 
ESPIRALES DE RUTINA (Traducción del autor)
 
Espirales de rutina
con viento fatigado
Muros prisioneros
de tu soledad
Cánticos lastrados
de solemnidad
Penas compiten
por la santidad
La cúpula arrastra
una identidad
Cuna  de oro viejo
de la diversidad
Acantilado en una mar
de pródiga impiedad
El órgano combate
la impía ansiedad
Velas queman
la oscura realidad
El frío corroe
siglos de maldad
Sentimientos  umbríos
acarician la humedad
Dentro el Cristo pasa
de la sociedad
 
 
 
BUSCANDO PALABRAS
 
Hay una mina de almas
Donde escarbo buscando palabras
Que trastornen mi ánimo helado
Calmen mis deseos borrosos
Y me libren de sueños baldíos
 
Busco los sentidos ocultos
De dictados volando con humo
Las fuentes luminosas de unos ojos
Los besos frondosos del destino
La magia perdida del ayer
 
 
 
LA MEVA OMBRA
 
L’ ombra de la meva aura
acompaya el  meu camí
Senda de pedres llunars
Epitafi d’ un destí
 
La meua ombra no s’ acalora
ni es mulla ni s’ espanta
Testimoni còmplice i lleial
dels cels que decanta
 
S’ estreny quan vole
per espais sense objecte
Ella creix quan pense
en el profund secret
 
Abandona el reflexe
del sentit de la meva vida
al sonar triste la cançó
que suavitza la seva eixida
 
 
 
MI SOMBRA (Traducción del autor)
 
La sombra de mi aura
Acompaña mi camino
Senda de piedras lunares
Epitafio de un destino
 
Mi sombra no se acalora
Ni se moja ni se espanta
Testigo cómplice y leal
De los cielos que decanta
 
Se estrecha cuando vuelo
Por espacios sin objeto
Ella crece cuando pienso
En el profundo secreto
 
Abandona el reflejo
Del sentido de mi vida
Al sonar triste la canción
suavizando su salida
 
 
 
MULATA DE FUEGO
 
Mulata de fuego alto y sonrisa amplia
tu corazón se expande y quema
en frías habitaciones de hoteles escondidos
en el humo fijado entre paredes de cristal
en las calles oscuras de lluvia silenciosa
en los ojos tristes mirándote desesperados
Tu alegría se desborda en el espacio nocturno
soldando los huesos de cuerpos desmembrados
inoculando energía en rostros cadavéricos
levitando muertos vivientes de sus tumbas de sal
regalando tu cuerpo de valor celestial
a pálidos fantasmas peregrinos de la niebla
Tu juventud eterna cierra las fisuras del tiempo
llena los manantiales de los deseos olvidados
irrumpe como una fiesta en el ritual de la nostalgia
te lleva de la mano al paraíso perdido
para ofrecerte sin tregua su manzana amorosa
 
El recuerdo de una playa de olas melosas
acaricia la melodía de un viento suave
que acompaña cálido nuestros sueños entrelazados
 
 
 
NERUDA
 
Junto a la tumba de Neruda
un joven rompe con la novia
a través de una conversación celular
Las emociones antiguas del poeta
en un juego de vaivén con las olas
crearon un campo de energía
conservada aún por las plantas
creciendo a su aire y diseño
sin importar la estación del entorno
ni el salitre asesino del viento
El sol agrieta el tótem de madera
y acartona sigiloso el ancla
del barco de piedra de pablo y matilde
entre el murmullo afónico y potente
del mar golpeando rocas cuaternarias
en un ritual eterno y admirado
por tanta alma palpitante
desde el punto cero de la creación
 

     www.factoriarifi.com

webmaster: soydelfrater@hotmail.com