Nombre: Peter Völker 
Lugar de nacimiento: Gründau - Rothemberger, Alemania
Residencia actual: Gründau, Alemania
Miembro desde: 05/09/2013


Poemas incluidos en esta página:   
           
                - NACHTS IM TIERGARTEN.
          -
WINTER IN ATHEN.
                - ÜBER DIE TRAURIGE GESCHICHTE DER PHILOSOPHIE.
                - ON THE SAD HISTORY OF PHILOSOPHY.
      - NACHTZUG NACH ZAGREB.
-
NEUER BLICK.
-
AM KAP TAINARON
-
AM BODENSEE.
-
ÜBER DIE KUNST UND DIE LIEBE.
-
SCHILLERHAUS.
-
FRÜHLING IN SARAJEWO.
-
ABSCHIED VOM FLUSS.
-
NEUER WEG.
-
FRÜHLING IM HERMANN-HESSE-HAUS.
-
TREIBSAND.
-
APFELBLÜTEN.
-
WEIßT DU NOCH?.
-
ZWISCHEN UNSEREN WORTEN.
-
HAMBURG.
-
HOTEL LETO.
-
LILIE.
-
LEBENSKREISE.
      - TAGE AUF HIDDENSEE.
      - EUROPA – MYTHOS UND BÖRSE.
      - MEIN MANIFEST GEGEN ABSCHIEBUNG VON UND FÜR DEN UMGANG MIT KINDERN.
      - STILLE.
      - KRIEGSBEUTE.
      - WARNUNG (LIED DER KASSANDRA).
      
     
Aus dem Gedichtband „Strandgut und Zeitgeister“
 
 
NACHTS IM TIERGARTEN
 
 
Der schrille Mond hängt
frisch gebadet in den Bäumen
Von Himmelswassern rein gewaschen.
Verstand an alter Ulme aufgehängt,
Die Stöpsel aufgemacht den Träumen,
Entweicht die Liebe blauen Flaschen.
 
Berlin, Juli 2002
 
 
 
 
NOĆU U TIERGARTENU
 
 
Mjesec visi nad čestarom
Svježe okupan, izoštren, zrači,
Nebeskim vodama opran, ubav.
Razum obješen na briješću starom,
Za snove izvađeni zapušači,
Plavim bocama umiče ljubav.
 
(Nachdichtung Stevan Tontic)
“Nachts in Tiergarten” traducido al serbio por Steven Tontic
 
 
 
 
IN THE PARK AT NIGHT
 
 
The flashy moon hangs
freshly bathed in the trees,
cleansed by heaven's waters.
Thoughts hanging on
an old elmtree,
the dreams released,
love escapes from
blue bottles.
 
Nachdichtung Ellen Hug
“Nachts in Tiergarten” traducido al inglés por Ellen Hug
 
 
 
 
WINTER IN ATHEN
 
 
Nasse Winterstürme
umbrausen Akropolis,
die Schöne, nachts,
übertönen Stadtlärm.
 
Keinen Einhalt
gebieten ihnen
die Geister im
Turm der Winde.
 
Menschen huschen
durch Gassen
zu wohligen Tavernen,
sich und ihre Stadt
zurückerobernd.
 
In der Agora
wimmern Winterkatzen
und zottelige Hunde
auf Platons Spuren.
 
Tausend Stühle,
gleichförmig ausgerichtet,
warten auf
nackte Schenkel.
Ferner Rembetiko
lockt zum Tanze.
 
Athen, Februar 1996
 
 
 
 
ZIMA U ATINI
 
 
Zimske oluje s kišom
huje oko Akropolja,
ljepotana, noću,
nadglasavajući gradsku buku.
 
Ne zaustavljaju ih
duhovi
u tornju vjetrova.
 
Ljudi prolijću
ulicama
ka prijatnim tavernama,
ponovo osvajajući.
sebe i svoj grad.
 
Na Agori
cvile zimske mačke
i šepavi psi
na Platonovim tragovima.
 
Hiljadu stolica
jednako postavljenih
čekaju na
gola bedra.
Iz daljine rembetiko
poziva na ples.
 
Nachdichtung Stevan Tontic
“Winter in Athen” traducido al serbio por Steven Tontic
 
 
 
 
WINTER IN ATHEN
 
 
Winter in Athens
Moist winter storms
blustering around the Acropolis,
the beautiful, at night,
drowning city hubbub.
 
The spirits
unable to curb them
in the “Tower of  Winds”.
 
People scamper
Through alleyways
to comfortable taverns
rediscovering themselves
and their city.
 
In the Agora
winter cats and
shaggy dogs whimper
on Platons traces.
A thousend chairs,
uniformly aligned,
waiting for
naked thighs.
Distant Rembetiko
enticing to dance.
 
(Nachdichtung Ellen Hug)
“Winter in Athen” traducido al inglés por Ellen Hug
 
 
 
 
ÜBER DIE TRAURIGE GESCHICHTE DER PHILOSOPHIE
 
 
Zwischen rastlosem
Werkeln nahm ich
ein Werk über die Geschichte
der Philosophie aus dem Regal
mit auf meine Reisen und
folgte einer Denkspur
über die Jahrtausende.
Welche Neugier auf die
nächste Seite und Achtung
vor den Zeitgeistern
entfaltete mir der Stoff!
So vergaß ich fast meine
mir bestimmten Aufgaben
der Gegenwart.
 
Doch zur Mitte des Buches
stieg eine erdrückende
Ahnung von Leere
in mir auf, von
Blatt zu Blatt des
Philosophenbaumes.
Und ich litt mit den
Ergründern des Sinns
unseres Vagabundenlebens.
Den Tränen nahe war ich
zum Ende des Buches hin,
traurig, fast hoffnungslos.
 
Am Punkt höchster
erlesener Denkdichte
aber klarte der Horizont
auf vor meinen Augen;
das Geschriebene verblasste,
und ich fühlte
Stille in mir und
wusste, dass etwas
Verborgenes in mir ist,
das gelebt werden will.
Als ich so bei mir war
in dunklen Gewässern,
wehte mir ein heller
Wind entgegen; und
ich setzte Segel
ins Ungewisse.
 
Wolfsburg, February 2003
 
 
 
 
O TRAGIČNOJ ISTORIJI FILOZOFIJE
 
 
Između neumornih
djelanja uzeh sa sobom
iz regala
na svoja putovanja
jedno djelo o istoriji
filozofije
i slijedih trag mišljenja
kroz tisućljeća.
Kakvu mi radoznalost za
narednu stranicu i štovanje
prema duhovima vremena
razvijaše ta građa!
Tako gotovo zaboravih
svoje vrijeme s određenim
zadacima sadašnjosti.
 
Ali oko sredine knjige
podizaše se
s lista  na list
drveta filozofâ
zagušujuća slutnja
o praznini u meni.
I ja patih sa
istraživačima smisla
našeg skitničkog života.
Bijah blizu da zaplačem
na kraju djela,
tužan, skoro beznadežan.
 
No u tački najviše,
probrane misaone gustine
izbistri se horizont
pred mojim očima;
napisano izblijedi,
te osjetih
tišinu u sebi i
znah da nešto skriveno
prebiva u meni,
što hoće da se živi.
Kad dođoh tako sebi
u vodama tamnim,
dunu prema meni
bistar neki vjetar,
te stadoh da jedrim
u neizvjesno.
 
(Nachdichtung Stevan Tontic)
“Über die traurige Geschichte der Philosophie” traducido al serbio por Steven Tontic
 
 
 
 
 
ON THE SAD HISTORY OF PHILOSOPHY
 
 
Between restless
pottering about I took
a work about the history
of philosophy from the bookshelf
on my travels
and pursued
a train of thoughts
through milleniums.
 
What curiosity
for the following page
and esteem for
the spirits of time
the writing unfolded!
Almost made me forget my
present assignments.
 
Yet, halfway through the book,
a dismal foreboding of emptiness
arose in me,
from leaf to leaf
of the Philosophy Tree.
And I suffered together with
the creators of our
vagabond life.
Close to tears
towards the end oft the book
I was sad, almost despairing.
 
At the highest point
of exquisite insight
the horizon cleared up
before my eys;
the written word faded,
I felt stillness in myself,
and I knew that something
hidden wants to be lived.
 
While my deep thoughts
dwelt in dark waters
a light wind blew
into my face; and
I set sails for
a journey
into the unknown.
 
(Nachdichtung Ellen Hug)
“Über die traurige Geschichte der Philosophie” traducido al inglés por Ellen Hug
 
 
 
 
Aus dem Gechichtband „Lichtsprünge“
 
 
NACHTZUG NACH ZAGREB
Für Artemis
 
Gefühle, nicht länger eingeschlossen
In des Verstandes schrecklichem Verlies,
Sie reisen süchtig durch die Nacht.
Begierde aus der Seele ausgegossen
Auf eine unsichtbare blumenpralle Wiese,
Verliert sich summend unter Sternenpracht.
 
Ich wünschte mir zu dieser späten Zeit,
Die Fernweh mir ins wunde Herz gelegt,
Dein waches Wesen wäre im Abteil.
Du wärest dicht an mich geschmiegt bereit,
Zu schweigen, das Innere nur bewegt,
Die Zeit vergessen und still die Nacht geteilt.
 
Um Mitternacht zieh’n Berge auf,
Von Nebeln eingehüllt die Täler.
Der Schlaf, die Träume kehren ein
Und bauen uns ein ruhig‘ Haus,
Ganz ohne Sorgen, ohne Fehler.
Im Schlummer fühl‘ ich wahres Sein.
 
Und als der Morgen an die Scheiben fliegt,
Die Fremde ihren wilden Reiz verschwendet,
Soll nichts, nein, nichts mehr sein wie einst.
Das Traurige in uns ist längst besiegt.
Es ist die Reise, die die Liebe spendet
Und nicht das ferne Ziel, das uns vereint.
 
Banja Luka, August 2010
 
 
 
 
Νυχτερινή αμαξοστοιχία για το Zagreb
 
 
Αισθήματα που πλέον δραπετεύσαν,
μές από τ΄ άχαρο της λογικής λαγούμι,
μ΄ έξαψη ταξιδεύουνε όλη νύχτα.
Και μια λαχτάρα απ΄ την ψυχή βγαλμένη
πάνω σ΄ αθέατο ξεχύνεται ολάνθιστο λιβάδι,
με βόμβο χάνεται μες την αστροφεγγιά.
 
Θα ευχόμουνα την ώρα τούτη την μικρή
-του μισεμού ο πόθος βάλσαμο στην άρρωστη καρδιά-
νάσουν κι εσύ κοντά μου ξάγρυπνη μες το κουπέ.
Και θάσουν έτοιμη, σφιχτά γερμένη πλάϊ μου
για τη σιωπή. Το εντός μονάχα να κινείται.
Ο χρόνος λήθη κι η σιγή της νύχτας μοιρασμένη.
 
Διασχίζουμε βουνά το μεσονύχτι.
Κοιλάδες σ΄ ένα πέπλο από ομίχλη.
Έρχεται ο ύπνος, τα όνειρα έπειτα,
χτίζουν φωλιά για μας, γαλήνιο σπίτι.
Έγνοια καμμιά, μήτε ψεγάδια. Μοναχά
ένα αίσθημα πληρότητας μες τον ανάλαφρο ύπνο.
 
Και σαν η αυγή στα τζάμια πεταρίσει,
η ξένη γης τ΄ άγρια της θέλγητρα ξοδεύει.
Τίποτα πια μα τίποτα σαν κάποτε δεν θάναι.
Η θλίψη μέσα μας από καιρό ηττημένη.
Είν΄ το ταξίδι που χαρίζει την αγάπη
κι όχι ο σκοπός ο μακρινός που μας ενώνει.
 
(Neugriechisch von Nikos Samartzidis)
“Nachtzug nach Zagreb” traducido al griego por Nikos Samartzidis
 
 
 
 
NOćNI VOZ ZA ZAGREB
 
 
Osjećanja, ne duže zatvorena
U pećinu razuma strašnu,
Ona pomamno kroz noć jezde.
Požuda iz duše izlivena
Na skrivenu livadu, cvijetom izdašnu,
Gubi se zujeć pod sjajem zvijezde.
 
Želio bih u ove kasne čase,
Srca ranjenog tugom za daljinom,
Tvoje budno biće u kupeu da je.
Da privijem te tik uza se,
Da ćutiš, uzbuđena samo nutrinom,
Noć tiho podijeljena, za vrijeme ne haje.
 
Oko ponoći se bregovi izdignu,
Doline maglom umotane.
Spavanje, snovi uvratiće
Da za nas miran dom podignu,
Bezbrižan sasvim, i bez mane.
U drijemežu osjećam istinsko biće.
 
A kada jutro kroz okna zabijeli,
Neznanka proćerda svoju draž divlju,
Ne, ništa više bit neće k'o što nekad bi.
Našoj smo tuzi davno odoljeli.
Putovanje je to, što dariva ljubavlju
A ne cilj daleki, što nas spoji.
 
(Serbisch von Stevan Tontić)
“Nachtzug nach Zagreb” traducido al serbio por Stevan Tontic
 
 
 
 
NIGHT TRAIN TO ZAGREB
 
 
Feelings, held captive no longer
In the dungeons of the mind,
Move on through the night, yearning.
Desire poured from the soul
Engulfs a dark meadow full of flowers
To lose itself, thrumming, beneath starlit splendour.
 
Yet wishing still at this late hour,
My heart aching with homesick longing,
For your presence, there with me.
Nestling close, you would know
The need for silence, the inward motion,
Confounding time as we share the quiet of night.
 
At midnight the mountains loom ahead,
With valleys wreathed in mist.
Sleep and dreams overtake us
Couched in a haven of peace,
Gone are all cares, forgotten all errors.
Sensing in slumber the truth of my being.
 
And so, as morning batters the panes,
The foreign squandering its rampant allure,
Nothing - nothing - shall ever be the same.
The sadness within is long gone.
It is the journey that bestows love
Not the distant destination which unites us.
 
Nachdichtung Lucy James
“Nachtzug nach Zagreb” traducido al inglés por Lucy James
 
 
 
 
NEUER BLICK
 
 
Auf einen neuen Blick,
gemeinsam mit Freunden,
ließ ich mich ein unter
sommergrünen Buchen,
setzte die Schritte
achtsamer als sonst,
sah das ewige Licht
in die Blätter strömen,
sah auch die Läuse
das frühe Licht trinken,
Spinnen Kunstnetze weben,
in der Morgenfeuchte,
hörte Ameisen schreien
und das Moos stöhnen,
sah Würmer, sich in
die Finsternis fressen,
ahnte Bakterienschäume,
das Leben verwesen
zwischen den Halmen
und Rispen der Gräser,
begriff zwischen Tag
und kommender Nacht,
wir Menschen sind wie sie,
aus Sternenstaub gemacht.
 
Mernes, Juli 2011
 
 
 
 
NEW SIGHTS
 
 
Hungry for new sights,
I wandered beneath
summer green beeches
with friends,
treading with more
than wonted care,
I saw the eternal light
stream through the leaves,
saw too the flies
drinking the early rays,
spiders weaving lacework
in the dewfall,
heard ants screech
and the moss moan,
saw worms gobbling
their way into the dark,
sensed bacterial vapours,
life rotting slow
between grass
stalks and wispy heads,
saw, as day passed
and night approached,
we humans are like they
 - of stardust born.
 
(Nachdichtung Lucy James)
“Neuer Blick” traducido al inglés por Lucy James
 
 
 
 
AM KAP TAINARON
 
 
I
Oh, ihr Freunde,
an Poseydons
dreizackigem Meeressaum,
lasst ihr mich,
den Odysseusfreund allein
zurück mit einem Mythos.
Mir schwindelt.
Führte ich euch nicht
zum lichtdurchwebten,
lehmigen Südpfad,
dem Ziel des Tages.
 
Hinter mir unverständliche Stimmen
verhöhnen mich und die Stunde.
Ein Fischer läuft aus
zum Nachtfang.
Sandte sie der zornige
Ithaka-Hasser aus
der Tiefe des Meeres?
 
Dankt mir nicht für
die abenteuerliche Reise
durch wilde Berge.
Opfert ihm todesfürchtig,
dem Meeresbeherrscher,
einen Wunsch von euch
für mich, den Einsamen,
am Kap Tainaron.
 
II
 
Oh, Geliebte, von ferne
sehe ich dich auf schmalem Grat,
von Gewürzen begrenzt,
vom Heiligtum kommend,
auf mich zu schreiten;
Abendlicht weist dir den Weg.
 
Ich wünschte mir,
du legtest deine Zuneigung
in meine Seele, nur
für diesen Moment.
 
Kap Tainaron, Oktober 2009
 
 
 
 
AM BODENSEE
 
 
Freudig radelte ich durch‘s sonnendurchwirkte
Bodenseeland, verzaubert von der Stunde,
vorbei an Zibatensträuchern am Wegrand.
Abends, erschöpft, lag ich bäuchlings nahe dem Ried,
einsam, von Millionen Mücken umschwärmt
und träumte sehnsüchtig nach dir in die Nacht.
Als die Sonne verschwand, nahm der See deine Gestalt an,
du schmiegtest deinen Kopf an die künstlerliebende „Höri“,
dein unbekleideter Körper entspannte nach Osten.
Ich sah dein Lächeln, entblößte mich
und ließ mich in deine Fluten gleiten.
Kühle nach der Hitze des Tages schenktest du mir
unter dem glitzernden Sternendach
und doch glühten wir in dieser Stunde.
Alle Sorgen verloren sich in deinen Wassern.
 
Gaienhofen, Juli 2010
 
 
 
 
BODENSEE
 
 
Joyfully I rode through the sundrenched
region, captivated by the moment,
past wild plums lining the way.
Later I lay face down, exhausted, near the reedbeds,
alone, swathed in a cloud of midges
and longing for you, dreamed my way into the night.
With the sun gone, the lake assumed your shape,
your head pillowed on Höri, the artists‘ mecca,
your naked body stretching out luxuriously to the East.
I saw you smile, tore off my clothes
and let myself slip into your waters.
You gave me coolness after the heat of the day
beneath a glittering canopy of stars
and still we burned.
Your waters banish all care.
 
(Nachdichtuing Lucy James)
“Am Bodensee” traducido al inglés por Lucy James
 
 
 
 
ÜBER DIE KUNST UND DIE LIEBE
 
 
Die Kunst und die Liebe
wirst du nicht finden,
solange du sie suchst.
Sie müssen dir begegnen,
draußen am Fluss und
in deinem tiefsten Inneren.
Aus der Kunst und der Liebe
kannst du keinen Gewinn machen.
Sie sind unverkäuflich.
Du kannst  etwas Wunderbares versäumen,
wenn du sie nicht zulässt,
die Kunst und die Liebe,
die Einheit mit dem dahinfließenden Wasser,
die Nähe zu einem geliebten Menschen.
Kunst und Liebe sind unvergänglich.
Nichts ist vergänglich, was geliebt wird.
 
Sarajewo, April 2011
 
 
 
 
O UMJETNOSTI I LJUBAVI
 
 
Umjetnost i ljubav
nećeš naći
dok god ih tražiš.
One te moraju susresti
napolju na rijeci i
u tvojoj najdubljoj nutrini.
Iz umjetnosti i ljubavi
ne možeš napraviti nikakvu dobit.
One se ne prodaju.
Možeš propustiti nešto divno,
ako ih ne dopustiš, umjetnost i ljubav,
jedinstvo s protičućom vodom,
bliskost sa voljenim ljudima.
Umjetnost i ljubav su neprolazni.
Ništa nije prolazno što se voli.
 
(In Serbisch von Stevan Tontic')
“Über die Kunst und die Liebe” traducido al serbio por Stevan Tontic
 
 
 
 
ON ART AND LOVE
 
 
Art and love
are not found
in seeking.
They find you,
down by the river and
deep within.
There’s no profit made
from art and love.
They cannot be sold.
Turn your back on
art and love,
and watch something wonderful slip away -
 the oneness with the water as it flows,
the intimacy of a loved one.
Art and love go on forever.
There can be no death with love.
 
(Nachdichtung Lucy James)
“Über die Kunst und die Liebe”  traducido al inglés por Lucy James
 
 
 
 
SCHILLERHAUS
 
 
Eine lyrische Stube,
ein Garten mit Johannisbeeren,
Quitten und Birnen und
reifem Wein an der Hauswand;
Freunde, die Verdichtetes lesen.
 
Zeit hält inne,
Raum aufgelöst,
Grenzen überwunden,
auch zwischen Menschen.
Die Ferne und du ganz nahe,
zum Greifen nahe.
 
Leipzig-Gohlis, September 2010
 
 
FRÜHLING IN SARAJEWO
 
 
Ein Löwenzahnmeer zwischen
Beton und Asphalt kündet
den Frühling in Sarajewo.
Die Schrecken des Krieges
mahnen noch an Fassaden:
Einschüsse in den
Putz des Volkes.
 
Hunde bellen,
Kinder schreien.
Ein menschlicher Specht
klopft am Mauerwerk.
Die Angst spürbar noch in
seiner verwundeten Seele.
 
Drinnen in der Wohnstube
sind die Kriegslöcher
gestopft mit Poesie,
mit Worten der Hoffnung
auf neue Erkenntnis.
Augen leuchten dem
fremden Freund entgegen.
Ideen tanzen hinter
zerfurchter Stirn.
 
Sarajewo, April 2011
 
 
 
 
Aus dem Manuskript „Flutwasser und Apfelblüten“
 
 
ABSCHIED VOM FLUSS
 
Abschied vom Fluss
 
Am Ufer sitze ich,
verabschiede mich vom Fluss,
den ich so liebte,
an den ich mich oft schmiegte,
an dem ich träumte,
an dem ich liebte und lebte
mit Verstand und Gefühl.
 
Wie viel schwieriger und trauriger ist es,
sich von einem Fluss zu trennen,
als von einem Menschen,
......weil er fließt,
Abschied und Trauer
unendlich sind,
immer gegenwärtig,
im vorbeiströmenden Wasser
sich ständig erneuern?
 
Der Mensch kann wiederkommen;
der Fluss nicht – nur der Regen.
Die Trauerweide am Flusssaum
gibt ein wenig Halt und Zuversicht
an diesem sonnigen Nachmittag.
 
Nauplia, August 2012
 
 
 
 
NEUER WEG
 
 
Den neuen Weg
kannst du nur gehen,
wenn du den alten verlässt.
Nichts, was du liebst, verlässt du,
wenn du deine Schritte offen
ins unbekannte Neue setzt.
Niemand kann dir weh tun.
Deine Liebe trägt dich
die lichte, frisch erschaffene
Anhöhe hinauf, beschützt dich.
Du nimmst deine Lieben
mit auf den neuen Pfad,
entlang des Lebensflusses,
der breiter und breiter wird
von Tag zu Tag,
der heller und heller wird
von Nach zu Nacht,
und ein neuer Horizont
tut sich vor Allen auf,
breiter als dein inneres Auge
es erwartet hätte – viel breiter;
von ausladenden Wiesenhängen
mit blühenden Bäumen gesäumt,
die keine Jahreszeiten kennen.
 
Gelnhausen, Dezember 2011
 
 
 
 
NOVI PUT
 
 
Novim putem
možeš samo krenuti
ako napustiš stari.
Ništa, što voliš, ne napuštaš
ako svoje korake otvoriš,
u nepoznato novo uđeš.
Niko te ne može povrijediti.
Tvoja ljubav nosi te
svjetla, tek stvorena
dižu te visinama, štite te.
Uzmi sa sobom tu ljubav
na novom putu,
pored životne rijeke,
što se širi sve više
iz dana u dan,
svjetla i svjetlija što biva
iz noći u noć,
jedan novi horizont
se pred svima otvara,
šire nego tvoje oko duše
moga i da zamisli – mnogo šire;
od rasprostranjenih padina
sa procvalim beharom stabala
koja ne poznaju godišnje doba.
 
(Nachdichtung Bisera Boškailo)
“Neuer Weg” traducido al serbio por Bisera Boškailo
 
 
 
 
FRÜHLING IM HERMANN-HESSE-HAUS
 
 
Zwischen Gedanken, Gefühlen,
aus deiner Vergangenheit,
an Fotografien deines Sohnes haftend,
schweben kleine Zukunftsbläschen
durch geschenkte Zeit,
treffen sich mit Lebenslust.
Argusaugenblauer Lavendel
schmiegt sich an dein Haus.
Es war doch dein Frühling hier,
ganz allein dein Frühling.
Ein Windhauch deiner Träume
verliert sich über dem See.
Achtloses Lachen jung Verliebter
verwischt deinen Frühling.
Siehst du den Lavendel
am Fundament nicht?
Er fühlt , liebt, trauert nicht,
schmiegt sich in voller Pracht
ohne Eigennutz an dein Haus,
verewigt deinen Frühling.
 
Gaienhofen, Mai 2013
 
 
 
 
TREIBSAND
 
 
Weiter gegangen bin ich,
einfach weiter gegangen,
über unsere Brücke,
zwischen Kulturen errichtet,
nur für uns beide.
Taumelnd zunächst,
setze ich langsam, barfüßig,
sicheren Schritt auf
uralte Steine.
Gegenüber du.
 
Schuhe sind uns hinderlich,
beim Berühren des neuen Lebens.
Nichts verschenken wir
von uns Lebenserprobten,
alles fließt wie von selbst
zum Anderen, wie
Wüstensand im Herbstwind.
Zwei kleine blaue Vögel
fliegen aus unseren Seelen,
vereinen sich über Wildwasser.
Deine braunen Augen
springen zu mir herüber,
küssen mich einen
flüchtigen Moment.
 
Weiter gegangen bis du,
einfach weiter gegangen,
gedankenlos vertrauend
dem neuen Pfad
hinter der Brücke.
Jetzt erst merkst du,
dass ich deine Hand halte,
ganz sanft schweben
deine Flügelhände
im Aufwind meiner Haut.
 
Weiter gegangen sind wir,
einfach weiter gegangen,
ohne jede Scheu.
Der erste Regen
des neuen Jahres
am neuen Ufer
spritzt uns roten Sand
ins Gesicht.
Tropfen rinnen
über Hälse und Brüste.
Abends ruhen wir körperlos
in einem Olivenhain.
 
In der Morgensonne
gehen wir  weiter,
einfach weiter,
einfach weiter….
 
Nauplia, Mai 2012
 
 
 
 
APFELBLÜTEN
 
 
Apfelblütenduft sauge ich ein,
ergraut unter meinem Himmel.
Dich rieche ich, frisch gebadet
in deinem fremden Meer.
Unerreichbar bist du, Apfelblüte,
meines späten Lebens.
Der Stuhl unter dem Apfelbaum
meiner Jugend knarrt in diesem Mai
unter meinem Gewicht.
 
Zagreb, Mai 2012
 
 
 
 
WEIßT DU NOCH?
 
 
Weißt du noch,
Hotel „Leto“, Nauplia?
Ein ganz normales Hotelzimmer
Aber voll von unserer Zärtlichkeit.
Draußen, hinter den Hotelfenstern,
Peloponnesischer Frühling.
Drinnen in uns, eine andere Jahreszeit.
Beseelt,  zugeneigt, liebend.
Dieses ganz normale Hotelzimmer ausgefüllt
Mit uns.
 
Weißt du noch,
Wie wir erregt die Rosengemälde
Über unseren Wangen sahen?
Wie Rosengedichte Rilkes
Beäugten sie uns,
Nahmen teil an unseren Stunden.
Sie hatten Flügel,
Die Rilke-Rosen.
Wir haben die Fenster nur gekippt
In unserem Hotelzimmer.
Wir wollten ihre Flügel nicht öffnen,
Weil wir Angst hatten,
Unser Frühling könnte entweichen.
Wir hatten nur diese Frühlingstage.
Wir wollten ihn nah an uns binden,
Unseren peloponnesischen Frühling.
Taumelnde Strandläufer waren wir,
Die keine Fensterflügel ausbreiten konnten.
 
Weißt du noch,
Wie nah wir uns waren
In diesem ganz normalen Hotelzimmer?
Vielleicht so nah wie noch nie zuvor,
Wie wir uns einließen auf uns,
Ohne jede Furcht und Scham.
 
Weißt du noch,
Wie wir auf der Couch im Hotelfoyer saßen
Am Ende unser peloponnesischen Tage,
Als die nächsten Gäste
Den Schlüssel für unser Zimmer erhielten;
Wie traurig wir waren,
Dass es nicht mehr unser Zimmer war,
Dass  die Neuen nun die Fenster kippten,
Auf unseren Laken lagen,
Mit ihren Augen die Rosenflügel sahen,
Mit ihrer Haut,
Mit ihrer Sehnsucht
Unsere Stunden verwischten.
 
Weißt du noch,
Wie traurig wir waren?
Es war doch unser Hotelzimmer,
Unsere Nähe gewesen.
In diesem Hotelzimmer,
In diesen Frühlingstagen
Hatten sich unsere Seelen
Für einen Augenblick vereint.
 
Nauplia, Mai 2012
 
 
 
 
ZWISCHEN UNSEREN WORTEN
 
 
Zwischen unseren Worten
schimmert etwas Seltsames
an diesem Nachmittag,
als würde es uns geschenkt.
Sehnsucht und Sorgen
besiegen wir hellwach
am schillernden Flusslauf,
kehren in uns ein, jeder für sich
und doch vereint,
lassen wir die Schatten der Trauer
ans uns vorbeifliegen,
bereit für den nächsten kleinen Schritt.
Zwischen unseren Worten
schimmert etwas Vertrautes
………..als hätten wir es erdacht.
 
Nauplia, März 2012
 
 
 
 
HAMBURG
 
 
Das Gelbgrau hat an diesem Sommermorgen
Der milde Südwind zärtlich weggewischt
Und Sehnsucht mir zum frühen Mal bereitet.
Im frühen Dunst verfliegen mitgebrachte Sorgen
Die mir der Lebenskoch so viele aufgetischt;
Ganz klar und hell ist mein Verstand geweitet.
 
Hier stand ich jugendlich unendlich viele Stunden
Und webte Hoffnung auf die Liebe in die Zeit.
Beseelt von einem unbekannten Drang
Vergaß ich alle tief empfund‘ nen Wunden
Und war für dich in einem neuen Licht bereit,
Befreite mich von jedem auferlegten Zwang.
 
Zum Elbstrom ging ich lebenssüchtig und gewandt
Und suchte an den Ufern meine  jungen Tage.
Ich fand sie traurig und von mir vergessen
Unter Weidenästen im warmen Sommersand
Und legte alles Alte auf die Lebenswaage
Als hätt‘ ich nie des Lebens Glück besessen.
 
Von Ferne ruft mich eine zarte Stimme,
Zwei Augen spiegeln sich im Strom der Elbe,
So voller Hoffnung  ist mein alter, heller Blick.
Im Urstromtal, die Zukunft ich gewinne.
Mir ist gewiss, ich bin nicht mehr der Selbe,
Nein, hier erfüllt sich mein Geschick.
 
Hamburg, Juni 2006
 
 
 
 
HOTEL LETO
 
 
Schneeflocken rieben sich
an den Fensterscheiben
zerschmolzen zu Rinnsalen,
trübten den wachen Blick in
Schneeberge und Gedanken
an kommende Einsamkeit
die, einem Ungeheuer gleich,
hinter Winterbäumen lauerte.
Vier Augen und zwei Herzen
fanden Halt an einem Kirchlein
im tristen, kalten Talgrund,
dahin gebaut für die Ewigkeit;
Kerzen warteten auf Licht.
Geronnene  Zeit strich
durch die Hotelflure, trank
Gegenwart in der Hotelbar
nach einem erotischen Bad.
Wir aber füllten andere Gläser;
nicht für Gaumen gedacht
ihr Inhalt; eine schäumende
Wirklichkeit  rann durch
unser offenes Gemüt und
suchte unsere Zukunft.
 
Nauplia, Februar 2012
 
 
 
 
HOTEL LETO
 
 
Pahulje se gurkahu
po prozorskom oknu
topeć se u rječicama,
u magli budnog pogleda
u snježne vrhove i misli
gdje se samoća približava,
ona, što nemani sliči
iza zimzelenih stabala vreba.
Četiri oka i dva srca
nađoše potporu crkvice
u usnuloj, hladnoj dolini,
što bi napravljena vječnosti.
Svijeće čekahu svjetlo
zgusnuto vrijeme se naziralo
kroz hotelske hodnike, pilo je
sadašnjost u baru
poslije erotske igre u vodi.
Mi smo, ali, punili druge čaše
ne za nepce namijenjene
njihova ispunjenost, pjenušava
stvarnost tekla je
kroz naš razum, i
tražeći nam budućnost.
 
(Nachdichtung Bisera Boškailo)
“Hotel Leto” traducido al serbio por Bisera Boškailo
 
 
 
 
LILIE
 
 
Von allen Blumen,
 
die in mir wuchsen
über die Jahre,
ist mir die Lilie
die liebste.
Ihre Blüten,
graziös geschöpft,
singen ein Lied in mir,
von fernen Berghängen,
von wilden Flussauen,
von einer fremden Stadt,
von stiller Freude,
berühren mich Einsamen,
befruchten meinen
Geist und Alltag.
Nie vergesse ich,
sie zu gießen,
meine Lilie.
 
Gelnhausen, November 2011
 
 
 
 
LJILJAN
 
 
Od svih cvjetova
što u meni rastu
godinama
Ljiljan mi je
najmiliji.
Njegovi cvjetovi
graciozni stvorovi
pjevaju pjesmu u meni,
o dalekim padinama,
o divljim plavetnilima,
o stranom gradu,
o miru sreće,
osamljena me dodiruju,
oplemenjuju
duh mi i svakodnevnicu.
Ne zaboravljam ja nikada
da zalijem
moj cvijet Ljiljana.
 
(Nachdichtung Bisera Boškailo)
“Lilie” traducido al serbio por Bisera Boškailo
 
 
 
 
LEBENSKREISE
Für Sanja und Igor
 
 
Als Tauwetter einsetzte
über Zagreber Schnee,
schloss sich ein Lebenskreis,
von mir, in der Ferne
zweisam begründet
und einsam vollendet,
und ein neuer öffnete sich.
Noch jungfräuliche Lebenslinien
verlangten nach kunstfertiger Hand,
sie zu verlängern
zum neuen Rund
im späten Leben.
Unter dem Schnee im Park
keimen sehnsüchtig
erste Winterblumen,
hoffen auf anhaltende Schmelze.
 
Zagreb, zeitlos
 
 
 
 
Aus dem Gedichtband „Landungsbrücken“
 
 
TAGE AUF HIDDENSEE
 
 
Kastanienblätter werfen
windige Schatten an
Gasthofwände, begrüßen
uns verspielt  im
„Wieseneck“. Noch
bin ich unterwegs
mit dem Fährschiff,
gedankenversunken.
Ankommen braucht
geschenkte Zeit
nach der Hatz
der verlassenen Stadt.
 
Aufgebäumter Sommer
ringt mit Herbststurm
nachts; tagsüber siegt
noch die Milde,
trocknet verregnetes
Pferdefell über
sauren Weiden.
Ein letzter Schmetterling
taumelt über Sanddorn
am Dornbusch,
aufgefaltet durch
vergängliches Eis.
 
Bernsteinschwangeres
Seegras schwemmt an
verlassene Badestrände.
Neben mir schreitest
nicht nur du, ein
Stück Gelassenheit
gewinnt Land
am Herbststrand,
neigt sich dir zu.
 
Gedankennebel der
Großstadt lichten sich
auf Heidewiesen.
Gerhart Hauptmann
begegnet uns und
sein „griechischer
Frühling“ schwingt
sich unerwartet
über das Eiland.
 
Nahe dem alten
Leuchtturm im
Nachmittagsschein
flutet Südwasser
an Wellenbrecher.
Dahinter, tief unter uns,
ein geheimnisvolles Blau
aufgetragen von
fremder Götterhand;
Atlantis ist nahe.
 
Kloster, September 2004
 
 
 
 
EUROPA – MYTHOS UND BÖRSE
 
 
Einst fuhrst du vom Olymp
als Stier hinab, Zeus,
erregt von der Liebesgöttin,
sanftmütig ein Kleinod unter
den Menschen zu gewinnen,
seiden, goldgelb dein Fell.
Diamantene zierliche
Hörner schmückten dich
über bläulichen Augen.
Verführerisch am jungen Ölbaum
die Flanken gerieben,
die Muskeln zur Zierde, nicht
zum Kampf geschwollen.
Vielfältig dein Götterauge
auf eine Jungfrau gerichtet.
Schlanken Rücken der
Geliebten dargeboten vor der
Land zeugenden Liebesnacht,
ihr mit silbernem Mondmal
auf der Stirn den Weg
erhellt zum neuen
Kontinent Europa.
 
Doch unterm tausende Jahre
gewachsenen Ölbaum,
von griechischen Göttern
der Erde anvertraut,
grast nun ein Unhold
mit ölgetränktem Fell,
eisern die Hörner gegen die
Menschen gerichtet,
strotzend vor Gewalt,
Muskelkraft zur Schau tragend,
gierig sein Augen-Blick,
verrät er den Ursprung.
Einfältig seine Macht auf die
Dirne Markt gerichtet,
missachtet er die Jungfrau.
Sein fetter Rücken beugt
sich bloß Mächtigen,
nicht der Schönen.
Humanes verfällt
unter seinen Hufen.
.
Einen Kurs gibt er vor,
als Zeichen auf der Stirn,
Spekulanten den Weg weisend
zum alten Kontinent Europa.
 
Zeus, siehst du den Grabstein
deines Kindes, Europa?
So ruft denn eine
Götterhand voll Menschheit,
oh, Zeus, nach deiner Kraft,
die vergessene Jungfrau, Europa,
und die Künste
erneut zu befruchten.
 
Gelnhausen, August 2008
 
 
 
 
MEIN MANIFEST GEGEN ABSCHIEBUNG VON UND FÜR DEN UMGANG MIT KINDERN
Für Elke und Lea
 
 
Staaten haben kein Recht
auf untertänige Menschen.
Alle Menschen sind
einzigartig und frei.
Menschen haben Recht
auf einen gerechten Staat,
auf Menschenrechte.
Auch im Rechtsstaat
kann gültiges Recht
ungerecht sein,
auch Unrecht.
Alle Menschen
haben Recht
auf Menschenwürde,
auch Kinder;
über Grenzen hinweg.
 
Kinder haben Rechte.
Kinder haben zu selten Recht.
Kinder haben Grundrechte.
Kinder dürfen nicht vernachlässigt werden.
Kinder dürfen nicht verletzt werden.
Kinder dürfen von Polizisten
nicht aus Betten gezerrt werden.
Kinder dürfen nicht eingesperrt werden.
Kinder dürfen nicht diszipliniert werden.
Kinder dürfen nicht angebrüllt werden.
Kinder dürfen nicht bestraft werden.
Kinder dürfen nicht abgeschoben werden.
 
Kinder sind den Erwachsenen
zum Schutz befohlene.
Kinder haben Recht
auf Erklärung der Welt,
auf körperliche und geistige Unversehrtheit,
auf Fehlverhalten,
auf aggressionsfreie Lösung von Konflikten,
auf Entfaltung,
auf Abenteuer,
auf unbeschwerte Kindheit,
auf eigene Gefühle,
auf eigene Sichtweisen,
auf umsichtig definierte Handlungsspielräume,
auf Liebe,
auf Glück.
 
Kinder sind Kinder,
keine kleinen Erwachsenen.
Kinder haben Recht
auf grenzenlose Zuneigung.
Ein Recht am Kind hat niemand.
Es ist frei.
 
Istanbul, November 2008
 
 
 
 
Aus dem Zyklus „Agamemnon und Kassandra in Lakonien“
 
 
STILLE
 
 
Fernab dem
blühenden Mykene
liegt in guter Erde
ein großer Mensch,
einst geliebt
von Kassandra, ihm
zur Seite gebettet.
Über die Gräber
weht nicht nur
der Wind
der Geschichte.
Das Leben,
die Liebe
fließen den
Berghang hinab
durch Sträucher
und Gräser
zum Meer hin
und verlieren sich.   
 
 
 
 
SILENCE
 
 
Far from
prospering Mycenae
there lies in good earth
a great man
once loved
by Cassandra, now
buried at his side.
The wind
of history
is not alone as it blows
over the graves.
Life
and love
flow down
the mountainside
through bushes
and grasses
to the sea
and are lost.
 
(Nachdichtung Rebekah Wilson)
“”Stille” traducido al inglés por Rebekah Wilson
 
 
 
 
KRIEGSBEUTE
 
 
Den Körper geschunden,
doch das Haupt mit
Lorbeeren bekränzt,
segle ich, Agamemnon,
zurück in die Heimat.
Im Schiffsbauch
reiche Beute,
Gold und Frauen
aus Troja, führe
ich mit mir.
 
Möwen gleiten
längsseits des Schiffes
über Morgenblau,
krächzen sehnsüchtig.
Boten meines Landes?
Und das Meer
teilt sich am Bug,
gebiert glitzernde
Schaumkronen über
unendlichen Wassern.
 
Auf Deck richten
treue Gefährten, rauhe Gestalten
das Tauwerk.
Dumpfer Donnerschlag
des Steuermanns und
Stöhnen der Ruderer
verletzt den Morgen.
Ruderblätter blitzen
indessen zur Freude
der Delphine.
 
Kassandra nackt
zu meinen Füßen,
träume ich dem
neuen Tag entgegen,
bewacht und behütet
von ihren Blicken.
Im Erwachen
nehme ich
die Weißhäutige
unter meine Decke.
Still gibt sich hin
die Seherin.  
 
 
 
 
SPOILS OF WAR
 
 
My body ravaged
but my head
crowned with laurels,
I, Agamemnon, set sail
for my homeland.
In the hold
I carry
rich spoils,
gold and women
from Troy.
 
Gulls glide
beside the ship
above the dawn,
caw longingly.
Messengers from my land?
The sea
parts at the prow,
bears glistening
white crests above
endless waters.
 
On deck
loyal companions, hard men
pull tight the ropes.
Dull thunder
of the helmsman and
groans of the rowers
offend the morning.
Meanwhile, oar blades gleam
to the delight
of the dolphins.
 
Cassandra naked
at my feet,
I dream of the
new day,
safeguarded and protected
by her gaze.
Waking
I take
the fair-skinned girl
under my cover.
Silently the seer
surrenders.
 
(Nachdichtung Rebekah Wilson)
“Kriegsbeute” traducido al inglés por Rebekah Wilson
 
 
 
 
 
WARNUNG (LIED DER KASSANDRA)
 
 
Agamemnon, Herr,
ich warnte Troja einst
vor sicherem Tod.
Niemand glaubte
meiner Sehkraft.
 
Du stahlst mich
nicht aus Neigung,
entführtest mich
aus Fleischeslust.
Ich legte mich
zu dir auf's Lager
und pflegte
deine Narben.
Mein Groll verlor sich
Stund' um Stund'.
 
Ich wagte nicht
zu hoffen auf
deinen Glauben.
Nie glaubte je
ein Mensch, was
prophezeite ich.
 
Ich fleh' dich an
mein stolzer Herr,
vertraue mir in
dieser Stunde.
Mein Mund soll
ewig schweigen,
wenn Wahrheit nicht
entspringt den Lippen.
Dein eig'nes Weib
im blühenden Mykene
dein Leben will beenden.
Den Mordplan schmiedet
an Ägistos Seite sie.
 
Geh' nicht zurück
zum Ehelager.
Bau dir ein Haus
an fremden Ort,
wenn's dir gefällt,
an meiner Seite.      
 
 
 
 
WARNING (Cassandra’s song)
 
 
Agamemnon, lord,
I gave warning to Troy
of certain death.
My foresight
was not believed.
 
You did not steal me
out of affection,
you took me
out of carnal desire.
I laid
beside you in the camp
and tended
your scars.
My bitterness disappeared
hour by hour.
 
I did not dare
to hope
you would believe.
Never before
has another believed
my prophecies.
 
I beseech you
my proud lord,
trust me in
this hour.
My mouth shall
ever be slient
if my lips speak not
the truth.
Your own wife
in prospering Mycenae
seeks to end your life.
At Aegisthus‘ side she
weaves the murder plot.
 
Do not return
to the marriage bed.
Build yourself a house
in a foreign land,
at my side,
if it pleases you.
 
(Nachdichtung Rebekah Wilson)
“Warnung” (Lied der Kassandra) traducido al inglés por Rebekah Wilson

 


webmaster: soydelfrater@hotmail.com