Nombre: Laura Garavaglia
Lugar de nacimiento: Milano, Italia
Residencia actual: Como, Italia
Miembro desde: 19/06/2014


Poemas incluidos en esta página:       
       
                - La vita e il sogno.
          - Alan Touring
.
                - Vacanza breve.
                - Biblioteca di Coimbra.
      - Le forze deboli.
- Estate
.
- Il filo

- Sindrome di Asperger
.
- Indicativo presente
.
- Meccanica quantistica
.
.
-
.
-
.
-
.
-
.
.
.
- .
- .
- .
- .
- .
 


 

 

LA VITA E IL SOGNO
 
 
La solitudine non conosce pietà.                                         
Anche quando le foglie respirano
smerigliate dal vento.
O la luce affilata del mattino
taglia ogni pensiero sospeso,
ogni insieme diviso. E la nostra
debole stella dissangua la sua luce.
 
Solitude knows no pity.
Even when leaves breathe
frosted by the wind.
Or the cutting light of morning
slashes any suspended thought,
any divided togetherness. And our
feeble star bleeds out its light.
 
“Sai” mi dicevi “È il ciclo della vita”.
E l’albero d’estate dava i frutti
per piangere le foglie poi col tempo.
Pensavo alle radici, a ciò che restava del senso.
Sentivo crollare la parete, dentro.
 
“You know” you used to tell me: “It is the cycle of life”.
And the tree, in summer was bearing fruits
only to cry for its leaves, later, with the passing of time.
I was thinking of roots, of what remained of the meaning.
I felt the wall tumbling down, inside.
 
Il tempo lecca la vita
si scioglie in gocce dense
colando lasciano tracce incerte
macchie che poi sbiadiscono.
Raccolgo il mozzicone del giorno
Scarnifico parole fino all’osso,
succhio il midollo, finché posso.
 
Time licks life
dissolves in dense drops
dripping down they leave uncertain traces
stains that will then fade.
I pick up the remains of the day
stripping the flesh from words to the bone,
I suck the marrow, until I can.
 
Mi dici “Non c’è mai pace in questo posto”.
Lo dici e levi lo sguardo. Ma il rimorso
azzannale viscere e l’invidia
strappa i tendini con i suoi uncini.
Morderei l’amore, se fosse mela o pane.
Mi riempirei la bocca, lo stomaco.
Ma è già molto poter stare vicini
gusci di noce, simmetrie di gheriglio
sulle onde dei nostri quantici destini.
 
You tell me: “There is no peace in this place, ever”.
You say it and lift your gaze. But remorse
sinks its teeth into the guts and envy
tears the tendons with its claws.
I would bite love, if it were apple or bread.
I would fill my mouth, my stomach.
Yet it is much already to be close
nutshells, symmetries of kernel
on the waves of our quantum destinies.
 
 
 
 
ALAN TOURING
 
 
Anche tu che hai partorito
il grande pensiero artificiale
chiuso nella diversità vissuta
a ritroso, come vizio sotto un cielo
di numeri e di segni
hai incontrato il male della fiaba
che costringe in un ghigno sconcio la morale.
 
 
ALAN TURING
 
 
Even you who gave birth
to the great artificial intelligence
locked in diversity lived
backwards as vice, under a sky
of numbers and signs
have met the evil of the fairy tale
that forces morality into an obscene sneer.
 
 
 
 
VACANZA BREVE
 
 
Il mare ardesia a scaglie.
In superficie liquida la luce.
Sciolgo intuizioni nel lavello.
Non parola che scorga all’orizzonte
né vento che rinforzi i pensieri
né doverosa voglia di un ritorno.
Solo la consapevolezza amara
che tutto nella vita è breve sogno.
 
The sea in scales of slate gray
On the surface liquid light.
I melt intuitions in the sink.
Not word pouring out on the horizon
nor wind that strengthens thoughts
nor dutiful wish of a comeback.
Only the bitter awareness
that everything in life is but a short dream.
 
La bambina irlandese ha capelli di rame
Viso di porcellana occhi di ossidiana.
Gioca ignara, felice tra onde infrante, conchiglie spezzate.
L’uomo dell’acqua passa in silenzio.
Cavaliere nero, l’oceano è il suo regno.
Guizzano nella rete la loro agonia d’argento i pesci.
Un altro giorno ha lasciato le sue orme sulla sabbia.
 
 
 
 
BIBLIOTECA DI COIMBRA
 
 
Duecentomila volumi custoditi tra scaffali
di madeira d’oro.
Le nottole, a sera divorano insetti, difendono
dai tarli milioni di parole.
Il sapere ha l’odore stantio e il silenzio che di deve
alle cose morte.
 
 
THE LIBRARY OF COIMBRA
 
 
Two hundred thousand volumes kept on shelves
of gold madeira wood.
Noctules, at sunset, devour insects, defending
millions of words from woodworm.
Knowledge has the stale smell and the silence due
to dead things.
 
 
 
 
LE FORZE DEBOLI
 
 
Se poi c’è l’emozione della luce
e della lama che dà fuoco all’acqua
è solo una questione i sinapsi,
reazioni chimiche, fisica dei quanti.
E allora ascolto della coscienza il suono
il mio canone inverso.
Cucio l’orlo degli occhi, accorcio le distanze.
 
And if there is the emotion of light
and of blade setting fire to water
it is only a matter of synapsis,
chemical reactions, quantum physics.
So I listen to the sound of conscience  
my own canon inversus. I sew the hem
of the eyes, I shorten distances.
 
Le stelle sono cadute nel bicchiere
luce liquida che trabocca e cola
lentamente dalla coppa.
Si dissolve ogni goccia
sul pavimento sudicio
scorre tra fuga e fuga.
Le stelle che pulsano e scintillano
le stelle che si espandono e poi implodono
le stelle variabili
le stelle.
 
The stars have fallen in the glass
of liquid light that overflows and drips
slowly from the cup.
Every drop dissolves
on the dirty floor,
flows between the gaps.
The stars that throb and flicker
the stars that expand and then implode
the stars variables
the stars.
 
 
 
 
ESTATE
 
 
L’odore di catrame in fondo al molo,
denti di cane incrostano la chiglia.
La bolla iridescente dell’estate
sale con le correnti ascensionali
non sa in che direzione viaggia il cuore.
Di tutta quella luce che dilatava il giorno
è rimasto il tessuto sbiadito del cuscino,
l’alga secca arricciata sullo scoglio,
gli occhi di Santa Lucia sul comodino,
l’abbraccio sanguinante di una medusa sul collo.
 
 
SUMMER
 
 
The smell of tar at the end of the pier,
dog’s teeth encrust the keel.
The iridescent bubble of summer
drifts upwards with the thermals
not knowing in which direction travels the heart.
Of all that light that expanded the day
what’s left is the faded fabric of the pillow,
the dry seaweed on the rock,
the eyes of Saint Lucia on the nightstand,
the bloody embrace of a jellyfish on my neck.
 
 
 
 
IL FILO
 
 
Il filo teso  nero
collane di conchiglie
figlie strappate all’onda.
La foglia, metronomo
del vento.
Il pesce morto, l’occhio velato
Il filo nero teso si è spezzato.
 
 
THE THREAD
 
 
The thread stretched black
necklaces of seashells
daughters torn from the wave.
The leaf, metronome
for the wind.
The dead fish, its eye veiled
The black stretched thread has snapped
 
 
 
 
SINDROME DI ASPERGER
 
 
Non capisco
la sbavatura del dolore
l’ emozione che scomposta deborda
il bercio della vita.
Informe il disordine ostile
minaccia l’involucro innocente
la pulizia del numero
e del simbolo,
la sequenza ordinata,
il sistema perfetto.
 
 
ASPERGER SYNDROME
 
 
I don’t understand
the dribble of pain
the emotion that disordered overflows
the howl of life.
Shapeless the hostile clutter
threatens the innocent vessel
the cleanliness of numbers
and symbols,
orderly sequence,
perfect system.
 
 
 
 
INDICATIVO PRESENTE
 
 
Cerchi anche tu le linee di universo
tra le faglie orizzontali del giorno?
Ma se lo zenit fosse proprio qui
sul  davanzale tra il vaso di verbene,
l’ombra del pomeriggio sulle scale
in quest’assenza muta di perché.
O se il cono di luce confondesse sul prato
questo istante ingiallito
tra futuro e passato?
 
 
PRESENT INDICATIVE
 
 
Are you too looking for the lines of universe
among the horizontal faults of day?
What if the zenith were actually here
on the window ledge between the verbena vase,
the shadow of the afternoon on the stairs,
in this mute absence of because.
Or if the cone of light would confuse on the grass
this instant turned yellow
between future and past?
 
 
 
 
MECCANICA QUANTISTICA
 
 
Certe cose succedono e basta
non si può sapere il perché.
Non sarà l’alchimia nucleare
a spiegare
i sei gradi di separazione
che ci legano agli altri.
 
 
QUANTUM MECHANICS
 
 
Certain things just happen        
we cannot know why.
It will not be nuclear alchemy
to explain
the six degrees of separation
that connect us to others.
 
 

 


Webmaster: soydelfrater@hotmail.com